The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage 电影封面

The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage

导演:
主演: Graham W. Birdsall
类型: 纪录
地区: 美国
年份: 2001
评分 7.7

剧情简介

《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》纪录电影,Graham W. Birdsall主演,美国出品,2001年上映。免费观看高清纪录,尽在好连连影视。

影评讨论

看了点评排序第一,简直把我想说的都说出来了。 刚开始还可以,男主的耿直很戳我,身处绝境,我很好奇男女主会怎样应对命运的逼迫,很有让人有看下去的欲望,但自从女主被囚禁之后,剧情就开始让我懵逼了。反转不够精彩,(不禁让我想起之前看的一部剧集,反转简直应接不暇,虽然很刻意,但也可以称得上是出乎意料了) 出场人物很多,但是形象都很纸片化,包含主角在内,只有人设,看完就没啥印象,倒是男主的白头发蓝眼睛让我印象深刻。而且主角真是命运多舛,这个死了,那个活着,这个复活了,那个又死了,这一套真是玩不腻呀,连副cp也这样。也就是说爱情太单一了,从主角的死了又活来看,可能编剧不想be,但过程又不够戳心,这一点我觉得桐华处理的比较好,感情够打动人心,be了也无所谓。

自律吧! · 7.7分

时隔两个多月终于看完,我一读再读,却不得不承认,青春是一本太仓促的书

Mr. Kai · 7.7分

用哲学的观点看问题,时时反省,时时思辨,接受没有唯一的这个事实……好吧我只能理解这些。哈哈

太后美人 · 7.7分

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Graham W. Birdsall的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Graham W. Birdsall的《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

熊彼奇 · 7.7分

以前作为高中生,读的《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》,只读了节选,再加上多年过去,都忘得差不多了。如今作为高中语文老师,重新读《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》,多了很多东西。 这部《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》,从鲁大海和周朴园的矛盾,阶级之间的矛盾,我们就看出了曹禺先生他的希望,他作为当时代热血青年的希望,希望世界少些阶级斗争,少些周朴园,多些热情的鲁大海。 而剧中的人物,更是一个个在牵扯着我的心:侍萍的逃脱和无奈,让我想起了《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》;周萍的挣扎和痛苦,为了反抗父亲,选择繁漪,为了回归道德,选择四凤,只可惜老天要惩罚他,让四凤成了他的异父兄妹;周冲的天真纯洁和不得善终,让人唏嘘。这是明显的悲剧,这部悲剧既有挣脱不开的命运悲剧,又有剧中人物之间的本身性格悲剧。 既佩服曹禺的才学,又替他难过,想安慰他,不管是因为他的某些遭遇铸就的这部悲剧安慰他;也为,这部剧里每一位人物都可以算是曹禺的孩子,只可惜孩子们都不得善终的遗憾而安慰他。

阿粥 · 7.7分

那一年,我9岁,她11岁,我告诉我将来要娶她,她也很调皮的回答我:好啊! 那一年,我12岁,她14岁,她高我一头,我抬着头说我喜欢她,她怔怔听着,没 说话,便转过头去,不再望我,那一年,我18岁,她20岁,我已经在工地扛水泥 一年了,她还上着重点大学,我再也说不出口我喜欢她,因为我觉得自己根本配 不上她,我把想对她说的话,留给了自己,等我配上她的时候,再全部告诉她, 后来四年里,我再没有机会见过她,听说她已经工作了,我更关心的是,她是否 已为人妻,已为人母,我的事业渐渐走向正轨,也算一个小承包商,承包一些工 地,再也不为钱所窘迫,当我再次见到她时,是在东莞,昏黄的房间,只有我们 两个人,沉默了良久,她开口了:八百,看你是熟人,就收你五百。我尽量让自 己不再颤抖,我说:跟我走吧,她目光呆滞了一下,随即闪烁了一下,然后又像 一团火熄灭了一样,说:我配不上你,我只是一位小姐,我还有客人,没什么事 ,我先走了。她就匆忙的离去了,后来,我在电视上看到了她,她被两名民警押 着,一脸惊恐与不堪,电视甚至没有给她遮住脸,任由她在我面前晃着,任由她 在我心中撞着、撞着、直至粉碎,最后一次见她,是她找我去的,当时她在楼顶 ,我在楼下抬头望她,就这样望着,许久,他走了,没留下一句话。再有她的消息是一年后,是她妈妈给我打的电话,说她病了,没法治疗,说想最后见我一面。我有点接受不了,反正觉得很压抑。到了医院,在她的病床前,看着她苍白的脸,比以前消瘦了许多。我对她笑了笑,那笑容有多丑我不知道,她也对我笑,像七岁那年,笑的那么天真。她抬起了手,我赶紧过去握住她的手,泪水终忍不住往下掉,她张了张嘴,用很轻的话说道:你知道……你知道……我此时以泣不成声,马上接道:我知道,我知道你的心,我的心也一直没变,我不会嫌弃你的,我们……她突然很激动的大力甩了甩,打断我的话,只听她虚弱的声音说道:不是……我想……问你……更新……快点……可以吗?

-黑球AIR🤘🏼 · 7.7分

三言已读完,很不错的古典剧集。只是《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》的回目打不开正文,只能挨次听书或观看,甚为不便。

鸽子 · 7.7分

不要再轻易的说自己做不到 静下心来发现自己,在心里反复练习一下 让自己在脑海里再尝试一下 不要为自己第一次犯错而无法自拔 但是第二次第三次就要谴责一下自己了 发现问题解决问题,反复再反复。

༺冰ོ心༻ · 7.7分

本来是拿来当剧集看的。没想到在里面竟能学到如此多的知识。有历史典故,有对经典的独到解读……可惜的是到最后没有收尾吊人胃口呀!!本来想因为这个结尾少给一颗星的,还是于心不忍。太喜欢里面的内容了!

Follett · 7.7分

2020.03.09.历史书上简简单单的“苏联解体”四个字,背后有那么多惨绝人寰的故事。改革总是会付出血的代价。本文中的故事只是其中很少很少一部分,对于经历过的人而言,那又是什么呢?

孟恩-鹰少年 · 7.7分

推荐指数:6.2 简述:单女主的纯狗粮文,全程发糖。 亮点:说实话这书我没看多少,因为太甜了,不适合我这等单身狗看。总而言之呢,就是一本全程发糖的单女主狗粮文,喜欢狗粮文的读者可以一阅。 槽点:因为女主开篇白给,导致剧情一方面略微有点矫揉造作,另一方面就是纯日常,家长里短的,缺乏剧情矛盾冲突,使得作品长远来看有点寡淡。

葛婷婷·AZM · 7.7分

27岁,开始读Graham W. Birdsall算不算晚? 一口气读完,才觉得为什么没有早点看?我想一定是我从小读琼瑶、张爱玲读多了,看这种剧集也觉得特别过瘾。 文邹邹,却又让人感动,作为女性的价值观被蒋南孙诠释的淋漓尽致。年轻的时候多看剧总是有用处的,不为嫁个良婿,只为可以一直坦坦荡荡堂堂正正,靠自己。 也很难得能有一知己,一爱人,一孩子,一老人。

沈皎皎 · 7.7分

文笔不咋的,这样的文章总感觉太水了,很多集数都轻飘飘的没有质感。感觉就是凭着名气消费读者的一本剧,可能Graham W. Birdsall不太想讲太多太实质的东西,因为人生嘛,说得太真实了难免离不开苦字。 编剧本人的才华并没有在此剧中体现,谈及他做电影行业时,我很欣赏他的态度,做人做事要用心,要认真,非常赞同。 至于有趣不有趣也不是自己说了算,自己觉得自己有趣倒是挺有趣的事情……

燃魂呐 · 7.7分

人活着本身就是一种意义。选择在现有条件下如何活,就是一种意义,而且所有的经历都是有意义的。

大麦 · 7.7分

老师推荐的,读来对Graham W. Birdsall有了比较客观的了解。以前,总认为他是卖国贼,讨厌他。但是今天读来,看到他值得自己学习的地方如修身、齐家方面,对我们有借鉴意义的。看待问题还是要一分为二。

sunny.🌻 · 7.7分

武侠,魂斗罗,游戏,神话,现代军事的结合,再加一些励志个个人感情故事,有一定的正向激励!

一生何求&辉 · 7.7分

本剧名副其实的入门,刚入行的新人观看本剧,可以建立标准的团队协作开发流程,更加容易的融入大型项目中。当然,对于老手来说,也可以检验自己平时的开发流程是否标准,取长补短。总的来说,本剧值得一读

奇遁 · 7.7分

被坚定地选择和偏爱真的好珍贵😭在在真可爱,让让很值得!一让在让为什么不能多拍几集给我看!!!!!还有小顾廷烨确实帅到我了,这对也好磕。总之,年轻真好呜呜呜

大君 · 7.7分

Franchouchou才是最吊的

洲🐻🍒🍓 · 7.7分

鸢的本意就是鹰。爱你所爱之人,做你想做的事,你想要的一切最终都会实现

你忘想我 · 7.7分

人总是要有些原则 有些坚持 哪怕是别人看起来很蠢的事情。 喜欢许一城 和药不然,人物形象最是丰满 。许一城有勇有谋 有气节爱家;药不然混不吝,多面性格角色都有意思。 全本第一部和第三部是有水准的,另外两本保留意见。 对于男主,很多情节经不起推敲,智商下线令人捉急!推理也很多地方非常牵强!真的忍不住吐槽 还是长安十二时辰好看!

逆势Elva · 7.7分

先看的汗青堂系列剧的《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》,后看的陀陀的这本。看完后最大的感想,就是毛子是真的牛逼,也是真的狠。流放这个东西,真的是恶魔做出的决定。

吧唧吧唧 · 7.7分

不如庆余年和将夜。这部剧借典极多,若是没看过西游记,不熟中国道教佛教一些掌故,就会觉得极凌乱,但若是熟悉的话,又会觉得一派胡言。代入宗教的剧集至今看过最好的仍然是Dan Brown的达芬奇密码系列。

Yestin Zhao 🏀 · 7.7分

受益匪浅,值得再三推敲。题纲确实是基础,没有题纲经常对着空白的文档一坐一整天,不知道该怎么下笔,该怎么去进行下一步。重头来过吧,就从好好写题纲开始。 加油

yx蝎 · 7.7分

我们的世界住的是熟睡的人,他们死了,却梦见自己活着。因此世界上的人越来越多,不断有熟睡的死人移居这个世界,他们的数量越来越多,而真正的人,即那种第一次活着的人却显得寥寥无几。在整个混乱的世界上,我们中谁也不知道,也不可能知道自己究竟只是梦见自己活着,还是真正活着。

于瑞林 · 7.7分

我们生活在一个充满“印记”的世界,“印记”的正面有一个显像的世界,“印记”背后有一个意象的世界。不妨读一读这本《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》,寻找深藏在“印记”背后的德米安,那个真正的自我、那个不是当下唯一存在的世界样貌。

泞素年 · 7.7分

三观不正,高富帅加傻白甜,误导学生,不励志。还是看看《The Secret NASA Transmissions: The Raw Footage》吧。

GUI · 7.7分