Nanna & Lil' Puss Puss in 'Nanna's Fun Chest'
导演:
主演:
Keith Alcorn
、
Gordon Keith
地区:
美国
年份:
2000
评分 4.3
剧情简介
Nanna & Lil' Puss Puss in 'Nanna's Fun Chest'在线观看 - 动画,短片电影,美国制作,Keith Alcorn、Gordon Keith主演。Nanna & Lil' Puss Puss in 'Nanna's Fun Chest'剧情介绍、影评分析,在线观看首选好连连影视。
影评讨论
本書以數個關鍵人物的故事為線索,帶著讀者穿越時空,一覽美國那個瘋狂而又繁榮的年代。 人類征服自然的勇敢故事、人類超越自我的浪漫故事;和剝削、壓迫劣勢群體、人類無盡貪婪的黑暗故事交織在一起,生動地刻劃出20世紀20 30年代美國的圖景。 這既是一個誕生了無數先驅者,可稱為人類燈塔,引領世界發展的偉大國家;同時也是一個充斥著種族壓迫,充斥著如同“納粹”一般“社會達爾文主義”的國度,是一個人可以為了滿足貪婪而毫無底線的國度。和書中的數個偉大人物背後的黑色故事一樣,小到個體,大到國家,都是光明與黑暗並存,這正是世界的常態。歷史往往不是非黑即白,灰色才是常態。
一只小大象 · 7.7分
没有全部看完,看到两个时空的唐迟和顾少都在一起了。想想挺好的,也就不在看了。其实,对格斗是一无所知的,不知道现实的格斗市场是什么样子。
托马斯小火车 · 7.7分
在异乡的夜晚就这么读完了,意犹未尽,虽然未能从全面的角度介绍画家画作,但每位画家最重要的特性都在轻松幽默的对话中展现出来。
马志斌 · 7.7分
看完这部剧后,我下了一个决定:以后我要把这部剧分享给我的学生、孩子看。很适合在儿童的成长阶段观看的一本剧,当然对于现在的我来说,看这部剧收获也是蛮大的。经典剧集真不愧是经典。这部剧诠释了一个深刻的道理:善良是会被以温柔来回报的,努力奋斗出来的人生是精彩的。加油,明天会更好。
Noir_Blanc · 7.7分
【感悟 -《Nanna & Lil' Puss Puss in 'Nanna's Fun Chest'》】 历史发生最初,多为实用性,以生存为目的。漫长的时光过去,曾经实用的东西不再实用,渐渐被淘汰退出历史舞台或沦为装饰品。 很是感慨古人的智慧,少时不懂事把落后作为古代的标签,殊不知没有古人的千百万次思想的火花,哪来我们现在的舒适。 以下记录自己印象深刻的几个点: 1、跪拜礼(受坐具影响) 最初为礼节,无地位区别,无尊卑色彩。五代到宋朝时,高型坐具椅子普及,不再席地而坐,跪拜便成为刻意而行的动作,带上了较明显的尊卑色彩。只在及其庄重的仪式上进行。元朝开始,带有屈辱、卑贱性质的跪拜礼才推行开来。 2、古人最初不怎么吃炒菜,宋代之后才流行吃。(其一,铁锅技术;其二,油料普及;其三,蔬菜种类。) 3、今天我们所说的姓氏、名字,在古代其实是不同的内容。姓,古代部落的族号;氏,为了让子孙后代有各自的区别而创立,实质上是一个支脉的徽号;名字:“幼名冠字”,出生三个月长辈取名,及冠取字(供平辈及晚辈称呼) 4、酒量问题。宋代之前,古人喝的酒为酿造酒,也叫发酵酒,度数一般不会高于10度。元朝前后,方出现中国特色的高度谷物蒸馏酒。(PS:大诗人李白那么能喝还能写就不奇怪了,相当于我今天喝啤酒,我也不会醉,只是不会写🤒) 还有很多有趣的点,内容太多就不一一总结了,比如绿帽子的贬义色彩其实自古就有;比如古人说话用白话文,写作用古文其实是为了节省字数,毕竟古代可没有今天那么方便的纸张。
遗落一地的梦境 · 7.7分
故事结构好像已经拍过好几部类似的了,集中办老案子,因为hexie社会已经没有新案件发生了吧。陈晓放弃当帅哥以后,有点谢霆锋的感觉(不是夸)。只是为什么这一部看起来很奇怪,像一个急于展示自己不是gay的男人,慌乱扭捏,虚假tough。
章笑风铃 · 7.7分
2021.6.23 100%打卡: 几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。 鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。 笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。 在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓
Aera · 7.7分
水浒的林冲和红楼的“飞白”的相关段落是我收获最大的地方。关于读剧集,我一直在读故事以及从故事中去挖道理,忽略了影视层次,只看到了面上的书没看到“书中之书”,以前也就读了个寂寞。
心灯摇曳 · 7.7分
看剧随笔//《Nanna & Lil' Puss Puss in 'Nanna's Fun Chest'》 一个人如果不能掌握自己的命运,就会被命运所掌握。 32年大都会酒店的软禁,一位此前从未工作过一天,人生要务唯有追求智慧与学识的绅士,自此只能栖身于这家五星级酒店的阁楼,他的以独特的视角观望俄国在历史车轮下展开的巨变。神秘的女演员、古灵精怪的少女、性格各异的主厨与侍者……种种邂逅与交往,让他体会到多样、微妙又丰厚的情感。酒店这一受限的空间,却让他的精神得以进入一个更为广阔的天地。 这本剧集充满了风趣幽默的桥段、闪闪发光的人物和精致迷人的场景。人生的洞见闪现在字里行间,文辞的优美让人折服。何谓绅士?何谓贵族?即使身陷泥淖,也会坦然优雅,毕竟,桃源是自己给自己建造的。
云菜花张李 · 7.7分
剧集比电影的细节多太多,科技方面也有更多的挑战。简直亦可赛艇。
司马0755 · 7.7分
大便
iяΥ · 7.7分
典型的港台偶像剧啊~不得不感叹 林志颖这么多年还是这张娃娃脸 是在是太神奇....
Gasly10 · 7.7分
本来挺好一本剧,后面尽是打广告了…另外,美股的投资经验,并不能完全适用于A股,还是的得结合实际情况进行实践。
剑胆琴心⁴².¹⁹⁵ · 7.7分
里面的每一页都是一个新的故事,它们也反映了画家的纯真和对于生活的小幽默。愿看了此剧的每个人能够像这位画家一样把幽默代入生活,不用去在意有没有别人的鼓掌,而是为了梦想而努力,只追求不后悔并能够真正地活着。 不需要让自己努力成为谁的复制品,而是通过无数的挫折与喜悦中探索真正的自己。 一起加油
义 · 7.7分