育的人。如果皇帝见多识广,通晓一些英文,那便更好了,省得无人能领略莎翁诗中的美感。
若有情投意合者,谁愿意孤芳自赏呢?
“from you have i been absent in the spring,
when proud-pied april dress’d in all his trim
hath put a spirit of youth ihing,
that heavy saturn laugh’d and leap’d with him.
yet nor the lays of birds nor the sweet smell
of different flowers in odour and in hue
could make me any summer’s story tell,
or from their proud lluck them where they grew;”
苏斐然这般念着,众人只觉得这样有韵律美的语言不像是信口胡编的。
太后冷笑一声,哪怕苏斐然编得再真,有域外客作证,她也会露出马脚。只不过,她没注意到,皇帝的眼神不知从何时变得呆愣愣的,直直地盯着苏斐然出神。
“nor did i wo the lily’s white,
nor praise the deep vermilion in the rose;
they were but sweet, but figures of delight,
drawn after you, you pattern of all those.
yet......”
“yet seem’d it wiill, and, you away,
as with your shadow i with these did play.”
有人截断了苏斐然