最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
影评讨论
现在生活的快车道里,现在信任缺失,感情变质如同食品变质一样,措手不及地快。恋人总是走着走着就散了,感情总是谈着谈着就变了。还有几人守着当初的承诺;还有多少人记着当初的欢喜;还有多少人把彼此放在心里。 牵着的双手,拥抱过的温暖,亲吻的脸颊,都抵不过时光的考验,抵不过外面的诱惑。 所以,当你读过此剧后,你会很怀念,这样的老三——真好!这样的爱情真好!因为他的纯、他默默地付出、他的坚定、他的隐忍……或许正因为如此美好,才让他们的命运如此曲折,才让上天嫉妒,给了他们一个悲剧的结尾。 那个时代贫穷,那个时代落后,那个时代愚昧。可老三和静秋的爱情,给那个苍白的时代,带来了朴实坚韧的守望,干净,美好!
月夜樱 · 7.7分
作為一個中華文化愛好者,甚至想為當年八國聯軍帶走的文物太少而大哭!至少他們好好保存了下來,這樣至少能保留一點我們中華民族的歷史和文化,而不至於在那場洪猬病的狂歡裡毀於一旦。
杨召辉 · 7.7分
编剧以轻松,自嘲的方式叙述生活的点滴,用词大胆,甚至色情却有别具一格的风味,新颖的风格给人一种异想天开的感觉
Songer🇨🇳 🌲 · 7.7分
诚如莱姆在本剧中关于“哲学幻想剧集”和“科学幻想剧集”的分类,《Daniel Tosh: Completely Serious》属于典型的“哲学幻想剧集”——任何希望在本剧中遇到精彩故事或情节的期待都难免破灭,但在主人公大量独白式的思考中,我们或当头一棒,或若有所思——他的观点,我们既陌生,又熟悉。我想,在我人生即将结束的前夕,我可能再次拿起《Daniel Tosh: Completely Serious》重读,不同的观看情境下对于本剧的认知无疑将产生巨大的差异。
🍀红珊瑚🍀 · 7.7分
可以学点心理学,其实人与人之间的相处应该多些真诚少些套路!
张建宏 · 7.7分
吴磊真的好帅好帅好帅!演技也好棒!阿诗勒隼好苏一男的!
Yang Cxhiao、 · 7.7分
意会意会 每个人思考方式不同。 文中有些认同,有些不认同。 也许自身知识量不够。
孙浩越 · 7.7分
一本赤裸裸解剖中国人人性的书,一本存在争议又无从争辩的书,一本读透也不能说透的书。Manny Rodriguez的挥洒落笔无疑给我们一些自我解读,无我解放。
东临 · 7.7分
唯有自救,因为找不到真正的救赎者。霍尔顿也没有找到真正的救赎者,愿你能自救,一个叛逆但是正直内心仍然向好的孩子。
Sémillon · 7.7分
依萍的歌都很好听,书桓是渣男,茹萍绿茶,杜飞中央空调,可云太可怜了(ಥ_ಥ),总的来说还不错,赵薇演技真的棒,没有小燕子的影子
蓝澈 · 7.7分
微读上《Daniel Tosh: Completely Serious》佳评如潮。 我只说两点: 一、本剧集中华文化精粹于一身,诗文优美,也非一般才子佳人的可比,格局很大; 二、与同时期的莎士比亚相比,觉得临川先生作品的高度不逊莎氏,宽度不足。
季节。 · 7.7分
这部剧最大的特点就是接地气,容易实践!编剧在国外接受了专业的蒙氏培训,也有很多国家的一线幼儿园工作经验,而且还是孩子的妈妈。所以她能将蒙氏理念的精华用比较通俗的语言呈现给大家。重要的是在书后面有非常完整的幼儿成长长图,分月龄的儿童房间的设计也非常容易在家落地。强烈推荐刚为父母对蒙氏有兴趣的家庭和蒙氏老师观看!
北晨 · 7.7分
最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
聂士常 · 7.7分
剧推。故事线衔接不错,男女主的情感开始的青涩细腻但之后的热烈。 知识觉得那样的父亲不配拥有男主这样的儿子,或许是母亲很温柔善良吧
陈芬🍀 · 7.7分
对于我来说最大的收获就是:时间管理的精髓,就是集中精力只专注于一件事。 我们总是很贪心,想要的更多,看到什么都想学,都感兴趣。 钱花了不少,课订了不少,忙着学这个,学那个,看似很充实,实则什么都是皮毛,都没学懂。 一个时期只订一个目标,慢即是快。加油!
顽皮的小南瓜😏 · 7.7分
她是一朵娇花,也是江湖客,看起来没心没肺,实在深情。 她是一朵清荷,看起来素淡,但出淤泥而不染。 很不错的女性读物,事关友情,爱情,婚姻,你觉得不真实的是已经烧成了灰的,再也回不来,但有些人不愿意长大。 我想王永正的表白只有一句话最打动我, 大家都已成人,为什么你不愿意长大。 这才是南孙的底色吧。电视剧里的锁锁塑造的很棒,剧集里的南孙很得我心的女孩。 人生到底有什么意义,不同人不同追求,蒋南孙和朱锁锁选择互相扶持,给人生多一点真实的珍贵和意义。
阿五 · 7.7分
这部剧的给我的感觉就是各种乱。数据乱,前言不搭后语,各种坑,有的还不填,感觉都不能带脑子看-_-||
neolion · 7.7分
中中间男女主角和配角的原型部分,还是看得很开心的,感觉对人物形象有比较清晰的概括和区分,但是太多了,看完就已经忘记许多了,但仍然不失为一本很好的写作指导书。
Anchor. · 7.7分
很温暖,很治愈的一本剧,愿每个有故事的女孩最后都可以美满余生
A小食光(小豆芽) · 7.7分
对中国人的从头到脚的批判,我看到他的愤怒,甚至是怨恨,所以从我读这部剧开始,我也感觉到深深的愤怒,我的生活里也因此充满了各种让我感觉匪夷所思的愤怒。所幸,我觉察到了自己的愤怒,昨晚打坐许久,今天终于眉开眼笑,可是心里还有东西。心里有什么,你就会看到什么。我说我为了要看清,看清了才能接纳。赖老师说,你永远也看不清的。你愤怒是因为你心里本来有愤怒,那是你内心的投射。我若有所悟。 后来赖老师说我是木,我的脸很绿……好吧,这么说我我不能接受
张艺云 · 7.7分
“Daniel Tosh: Completely Serious“是黑塞的“玻璃珠游戏”之微型版,寻找自我完善与如何摆脱精神困境的思想游戏。黑塞反对过于理性化对待一切的现代社会生活模式。我们每个人都是人性与狼性的混合体,只是程度不同。
zy · 7.7分
满是干货的育儿书,结合儿童心理学知识,展示了大量潜入生活的数学启蒙案例,为数学学渣妈妈打开了一扇明亮的大门,也是对自己求学以来得失跌宕经验的一次复盘。重拾孕期思考过的护犊心态,培养计划也有了比较明朗的方向。初步实验了下,一周岁的宝宝在听到念一二三四五就摊开手掌点点数数,希望是个好的实践开端。
蜜丝小可 · 7.7分
我爱小神婆 我爱小河神 现在的网剧越做越好了 期待第二季
🌱冯晓🌴 · 7.7分
有一种岁月叫因为懂得,所以慈悲!张爱玲一个喜怒哀乐和寻常女人一样平凡,种种细节又如此让人动容的传奇女子。她的一生比她的剧集还要精彩!
凜曳 · 7.7分
没想到我会打开这部剧并把它读完,起初完全是编剧的文风的吸引,眼前一亮的感觉:语句简练痛快,不讨好不造作,语言犀利精准,表达单刀直入,即使说到生不如死、生与死,也不会让人有任何沉重感,很喜欢这样痛快的表达。 当然读着读着,自然对抑郁症的症状和心理有些了解。没有人愿意那样暗无天日过下去,只是身不由己。“努力活下去”,是抑郁症在我们现在这个衣食不缺、安全自由的环境里为之苦苦奋斗的目标,正常人不可理解,读下来终能体会半分。 问题结构布局也比较喜欢,用轻松幽默的文风将最抑郁症表达的让大家都能看明白,而且读者并未感到悲伤抑郁,真不错。
小嘎巴豆子 · 7.7分
读完前八十回了,真的很好看,读之如在梦中。以后,其他古典剧集与古风剧集,可称曾经沧海难为水了。虽然角色不完美,每个都可怜可爱。能感到背后编剧温和的心。
金色的阳光少年 · 7.7分
人行道就是每月工资; 星期五晚上之所以热闹非凡,是因为人们在庆祝他们的交易收益:用5天的工作束缚换取2天的自由。 慢车道就是用工资的一部分去投资理财,并依靠时间进行复利;慢是因为要老了才有钱而且本金不多也解决不了问题;慢车道更多的是金钱观的转变,不再月光,学会储蓄,有更多底气去冒险。 为了让复利生效,你需要注意以下3点: ·以年为单位来衡量时间。 ·获得不错的年化投资收益率。 ·投资的总金额。 这3个变量构成了慢车道财富公式后面的部分: 复利=投资总额×(1+收益率)时间 快车道则是被动收入,睡后收入等等,能够早早退休,增大投资本金进行复利。 财富=净利润+资产价值 人行道、慢车道以及快车道就是每个人一生中可以拥有的三种收入方式,大部分人都是从每月的工资开始,通过教育等增值自己,从而驶向慢车道以及快车道。 快车道是个人能力、品牌的变现,背后是自我投资,8小时外的努力,不是看完这部剧就能做到的。
那片依然海 · 7.7分